| ~ O, dass sie ewig grünen bliebe ~ | |
| The verse on this Jugendstil (youth style = modern art) stein (ca. early 1900's) is translated literally so the reader can see the cognates and rhyming, German construction. Les Hopper's compilation has a more poetic version: "May the beautiful time of the first young love last forever." | |
|
O, dass sie ewig grünen bliebe die schöne Zeit der jungen Liebe. |
O, that you (should) forever remain green, the beautiful time of young love. |
|
|
|
|
Translation: Roy De Selms/Les Hopper compilation Photo credit: Unknown |